Izbrisan pre 1.500 godina
Foto:Profimedia
Dosad nepoznat deo biblijskog teksta, napisan pre više od 1.500 godina, mogao bi da otkrije kako se taj religijski tekst menjao kroz vekove, kažu struÄnjaci.
Novi tekst sadrži delove Matejevog jevanÄ‘elja, stihove 11-12 iz Novog zaveta, a napisan je na starom sirijskom jeziku te donosi više detalja od standardnog teksta jevanÄ‘elja.
NauÄnici su dodatni stih otkrili nakon što su rukopis o drevnim hrišÄ‡anskim priÄama i himnama iz Vatikanske biblioteke pogledali pod UV svetlom.
Tekst je bio sastrugan s pergamenta, što je uobiÄajena praksa kako bi se preko njega mogao napisati novi tekst, ali tekst je ostavio tragove koji su se otkrili pod UV svetlom.
Doktor Garik Alen, predavaÄ studija Novog zaveta na Univerzitetu u Glazgovu, rekao je da ovo otkriće pruža uvid u rane prevode Biblije.
"Ovo otkriće je vrlo zanimljivo, ali nije revolucionarno zato što su novoidentifikovani delovi teksta samo fragmentarni delovi Mateja 11-12", rekao je dr Alen.
"Sirijski prevod Biblije važan je sam po sebi kao jedan od najranijih prevoda s grÄkog. Daje nam uvid u najranije faze teksta Biblije i zajednice koje su napravile te prevode."
Džastin Brijerli, hrišÄ‡anski pisac i radijski voditelj, otkriće je nazvao "fascinantnim".
"Otkriće ovog novog fragmenta sirijske kopije JevanÄ‘elja još je jedan primer koliko je rukopisna tradicija Novog zaveta bila bogata tokom vekova", rekao je.
"TakoÄ‘e je fascinantno primetiti varijacije u nekim reÄima Matejevog jevanÄ‘elja u poreÄ‘enju s verzijom teksta koju danas koristimo. ÄŒesto se susrećem s kritiÄarima koji se pitaju da li se Biblija menjala tokom vremena, ali nauka tekstualne kritike, potpomognuta ovakvim otkrićima, pomaže istoriÄarima da sastave taÄnu sliku onoga što je reÄeno u izvornim tekstovima."
Profesor Hju Hougton s Odseka za teologiju i religiju Univerziteta u Birmingamu nazvao je to "pravim i važnim otkrićem".
"Do pre nekoliko godina znali smo samo za dva rukopisna svedoka starosirijskog prevoda JevanÄ‘elja, a sada ih imamo Äetiri", rekao je.
"Vrednost ranih prevoda je u tome što su napravljeni iz grÄkih rukopisa koji nisu preživeli i mogu da pruže neke od prvih dokaza odreÄ‘enih Äitanja. Otkriće je važno za hrišÄ‡ane jer će dokazi iz ovog dokumenta biti ukljuÄeni u izdanja grÄkog Novog zaveta i urednici će ih koristiti da rekonstruiraju raniji oblik teksta. S obzirom na to koliko je malo rukopisa iz prvih vekova preživelo, svi delovi su dobrodošli u rekonstrukciji slagalice istorije teksta."
Dr Peter Vilijams s Teološkog fakulteta u Kembridžu je rekao: "To je uzbudljivo otkriće. Tim koji je ovo otkrio, napravio je vrhunski posao."
Detaljniji opis
Novi tekst otkrio je Grigori Kesel s Austrijske akademije nauka, koji još nije obznanio potpuni prevod napisan na starom sirijskom, ali je izneo neke detalje.
U grÄkoj verziji 12. poglavlja Matejevog jevanÄ‘elja, prvi stih glasi: "U ono vreme prolazio je Isus subotom kroz useve. UÄenici su njegovi ogladneli te poÄeli da kidaju klasje i jedu."
Detaljniji sirijski prevod glasi: "...su poÄeli da beru klasje, trljaju ih rukama i jedu."
PoÄetni tekst napisan je oko trećeg veka, ali ga je u Palestini pisar - Äovek koji je prepisivao tekstove pre izuma štampe - izbrisao.
To je bila uobiÄajena praksa jer je papir, odnosno podloga za pisanje, napravljena od životinjske kože bila retka i upotrebljavala se iznova i iznova.
Pisanje preko sastruganog teksta zove se palimpsest - rukopis s više slojeva teksta.
KorišÄ‡enje UV svetla postalo je popularno meÄ‘u nauÄnicima koji se nadaju da otkriju tajne dokumente, budući da skriveni tekst upija svetlost i obasjan UV svetlom svetli plaviÄasto.
Skriveni tekst se može videti jer je pergament natopljen tintom i bez obzira na to koliko se Äesto ponovno koristi, izvorni su zapisi još uvek utisnuti na papir.
"Tekst jevanÄ‘elja je skriven u smislu da je kopija jevanÄ‘elja na pergamentu iz ranog 6. veka ponovo korišÄ‡ena dva puta i danas se na istoj stranici mogu pronaći tri sloja pisma - sirijski, grÄki i gruzijski", rekao je Grigori Kesel iz Austrijske akademije nauka.
Starosirijski prevod spisa nazvan je "Peshitta" i postao je zvaniÄni prevod koji je koristila Sirijska crkva u petom veku.
Kesel i njegovi kolege rekli su da je pergament prvi put ponovo korišÄ‡en za "Izreke pustinjskih otaca" - što se odnosi na ranohrišÄ‡anske pustinjake koji su oko 3. veka u egipatskoj pustinji živeli asketskim životom i na kraju oformili hršÄ‡ansko monaštvo.
Apophthegmata patrum zbirka je više od 1.000 njihovih priÄa i izreka i datira iz kasnog petog i ranog šestog veka.
Sledeći put kada je tekst izbrisan iz podloga za pisanje ponovo korišÄ‡ena bilo je kopiranje tekst Iadgari Mikaela Modrekilija, gruzijskog rukopisa iz 10. veka koji je sadržao zbirku himni.
Sirijski prevod napisan je najmanje sto godina pre najstarijih preživelih grÄkih rukopisa, ukljuÄujući Sinajski kodeks – hrišÄ‡anski rukopis grÄke Biblije iz 4. veka.
Dr Nik Baker-Brajan s Fakulteta za istoriju, arheologiju i religiju Univerziteta u Kardifu nazvao je novi tekst "izvanrednim otkrićem" i rekao da njegov znaÄaj leži u malom broju varijanti.
"Već citirani primer - Mt. 12,1-2 - uÄenika koji 'trljaju klasje u svojim rukama' nije potvrÄ‘en u grÄkim rukopisima Matejevog evanÄ‘elja", rekao je. ‘Prisutnost raznih varijanti u rukopisu naglašava raznoliku prirodu ranog hrišÄ‡anstva i pojaÄava konsenzus da drevno hrišÄ‡anstvo nije bilo fiksno i monolitno, već su ranom Crkvom kružile razliÄite verzije priÄa o Isusu. Postojanje ovog teksta trebalo bi da podseti moderne hrišÄ‡ane na raznoliku istoriju i prirodu njihove religije."
Vuk Ilić PR Agencija za izradu i održavanje WEB portala LOKALNE NOVINE Obrenovac
Portal LOKALNE NOVINE je javno internet glasilo registrovano pod brojem : IN 000333
Upotreba autorskog materijala objavljenog na stranicama ovog portala dozvoljena je uz obavezno navođenje izvora
Ostale uslove korišćenja portala proÄitajte OVDE